「and」=「と」?

日本語が話せる英米人と話していると結構な割合で間違えて使う語彙がある。それは「と」。Tさんが子供達の話をして「今スイミングを習っている。とバレーもはじめた」と言った。この「と」はなにか。英語の「and」を英和辞典で引くとまず「と」と書いてあるのだから無理もない。Tさんも「and」は「と」だとカタク思っているのだろう。何度も言ってはみたがもう固まってしまっていて私の指摘はその時だけ。すぐに誤用してしまう。1月に来日の予定が決まったIL DIVOのテレビ特集番組を見たら中でデイヴィッドが日本語の挨拶をしていた。デイヴィッドの発音はクリアーで美しくさすが耳のいい音楽家だと感心した。しかし、文法的にはおかしい所が幾つもあるし、彼も又ご多分に漏れずこの「と」を誤用している。(「と」以外の誤用についてはわたしがけしかけたからmeewが自分のブログの中で巧みに切ってくれた。)辞書は便利だが読み方を間違えるとこんな情報を得て仕舞う。知り合いの中国人の女の子は日本で自炊することにし、まずはぜひ必要な包丁を買おうとスーパーへ行った。「すみません、かたなはどこですか」とやって店員を驚かせてしまったと本人から聞いたことがある。さて来たる1月のコンサート会場でデイヴィッドの完璧な日本語が聞けるかどうか。